深化翻译法研究——以许渊冲英译《毛泽东诗词》为例  

在线阅读下载全文

作  者:周怡然 

机构地区:[1]郑州西亚斯学院,河南郑州451150

出  处:《海外英语》2022年第17期53-55,共3页Overseas English

摘  要:英译《毛泽东诗词》时,既传达一字一词又表达出作者的心境是一项艰巨的任务。许渊冲先生提出的深化翻译法使该诗作的译文达到传神的效果,既译诗句,也译心境。本文通过举例赏析,探究许先生如何用深化翻译法传递原文的“意美”,旨在启发译者灵活再现原诗词的深层含义,也让译者明白只有结合原诗作者的心境仔细琢磨与推敲才能得出满意的译诗,让读者感同身受。

关 键 词:许渊冲 毛泽东诗词 深化翻译法 意美 心境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象