基于布迪厄社会学理论的聂华苓版毛泽东诗词英译研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:高洁[1] 李迎新[1] 

机构地区:[1]河北师范大学,河北石家庄050024

出  处:《海外英语》2022年第18期16-18,共3页Overseas English

基  金:2021年河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目“大外宣格局下大学英语翻译课程思政生态构建研究与实践”项目编号(2021YYJG025);2021年河北省研究生示范课项目“学术写作”项目编号(KCJSX2021041)。

摘  要:毛泽东诗词是中国典籍文学的代表,其英译有国内和海外两种类型,美国华裔聂华苓和其丈夫保罗·安格尔翻译的毛泽东诗词是海外译本中有深远影响的一版。文章采用社会翻译学理论框架,基于布迪厄的社会实践理论,从核心概念“场域”“资本”“惯习”三个角度分析了聂华苓夫妇合译的《毛泽东诗词》在美国文学场域的生产实践要素,描述该译本产生的社会语境和主体间的相互影响,并据此分析翻译文本的策略选择。今年正值该译本诞生50周年,文章旨在通过对这一典籍英译实践的考察,为中国文学的域外传播机制和效果提供更多参考意义。

关 键 词:布迪厄社会学理论 毛泽东诗词英译 聂华苓夫妇 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象