文学语篇中连词“but”的机器翻译译文分析——以Harry Potter and the Philosopher’s Stone的Google机译为例  

在线阅读下载全文

作  者:杜娟 

机构地区:[1]南京工程学院外国语学院,南京211167

出  处:《牡丹江教育学院学报》2022年第9期15-18,共4页Journal of Mudanjiang College of Education

基  金:江苏省高校哲学社会科学基金项目(项目编号:2019JSA2258);江苏高校哲学社会科学重大项目(项目编号:2019SJZDA112)。

摘  要:基于自建语料库研究文学语篇Harry Potter and the Philosopher’s Stone中连词“but”的机器翻译情况。采用语料统计及译文对比的研究方法,归纳了连词“but”的机译特点,分析了连词“but”的人工译文与Google在线机器翻译译文之间的差异,以及机器翻译存在的问题。从分析可知,机器译文在表达的地道性与多样性方面仍需通过人工译后编辑来提高质量,机译系统在逻辑语义关系分析和语用功能判断等方面与人工翻译存在明显差异。

关 键 词:文学语篇 连词“but” 《哈利波特与魔法石》 Google机器翻译 译后编辑 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象