检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈凌虹[1] Chen Linghong
机构地区:[1]华东师范大学外语学院
出 处:《中国比较文学》2022年第3期93-109,共17页Comparative Literature in China
摘 要:作为一部维多利亚时代的“惊悚小说”,英国女作家玛丽·伊丽莎白·布雷登的《恶魔》,从1868年英文单行本发行,到1895年黑岩泪香日译本《舍小舟》,再到1910年包天笑中译本《梅花落》,在42年间完成了英日中3种语言间的越界旅行。本文考察了《梅花落》的翻译底本,首次通过英、日、中3个文本的比较研究,阐明黑岩泪香日译本翻译和改编之“鬼斧神工”为包天笑中译本的“脍炙人口”提供了前提条件,而包天笑的巧妙译笔和文化植入使中译本彻底本土化,并成为清末民国时期小说界的明星。借此,本文揭示了清末民国时期翻译小说中的“日文转译”现象以及中外文学作品跨文化阐释传播及其意义。As a Victorian sensation novel, Mary Elizabeth Braddon’s Diavola, was published in English as a single book in 1868, translated by Kuroiwa Ruiko in 1895 as Suteobune, and translated by Bao Tianxiao in 1910 as Meihualuo, and completed a trilingual journey among English, Japanese and Chinese within 42 years. This article examines the original translation of Meihualao, and for the first time, through a comparative study of the English, Japanese and Chinese texts, illustrates that the ingenious translation and adaptation of the Japanese translation of Kuroiwa Ruiko provided a prerequisite for the popularity of the Chinese translation by Bao Tianxiao, while Bao Tianxiao’s skillful translation and cultural implantation made the Chinese version thoroughly localized and a star in the fiction world in the late Qing and Republican China. In this way, the paper reveals the phenomenon of Japanese transcreation in translated novels of the late Qing and Republican, as well as the significance of cross-cultural interpretation and dissemination of Chinese and foreign literary works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222