检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李兰兰[1] 谭秀敏[1] LI Lanlan;TAN Xiumin(Tianjin University of Traditional Chinese Medicine,Tianjin,301636,China)
机构地区:[1]天津中医药大学,天津301636
出 处:《文化创新比较研究》2022年第4期50-53,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:天津市教委科研计划项目(人文社科):生态翻译学视角下中医名词术语英译的文化翻译研究(项目编号:2018SK002)。
摘 要:生态翻译学强调译者是翻译活动的中心,翻译是译者适应翻译环境,选择最佳译文的过程。作为中医文本的基本单位,中医名词术语浓缩和概括了中医学的文化内涵。该文分析了中医名词术语英译过程中涉及的“语”“人”和“文”,以及身处生态翻译环境中的译者调整并适应语言维、文化维、交际维,最终产生适应生态环境最佳译文的过程。Eco-translation emphasizes that translators are the center of translation activities, and translation is a process in which translators adapt to the translation environment and select the best translation. As the basic unit of TCM text, TCM terms concentrate and summarize the cultural connotation of TCM. This paper analyzes elements involved in ecological environment of TCM terms translation, including language, people and text, as well as translators’ adapting to the linguistic, cultural and communicative dimensions, and finally producing the best translation adapted to the ecological environment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49