检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈芷悦 窦硕华[1] CHEN Zhiyue;DOU Shuohua(College of Foreign Languages,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing Jiangsu,210016,China)
机构地区:[1]南京航空航天大学外国语学院,江苏南京210016
出 处:《文化创新比较研究》2021年第34期159-162,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:南京航空航天大学2020企业实习—企业会议口译与商务信函笔译实践。
摘 要:该文从日语称呼用词等级性、表达方式暧昧性、男女用语差别性等最基本的特点入手,结合具体语言现象,对日汉翻译中的难点及其文化原因进行分析,归纳出由于中国与日本不确定性规避程度、集体主义倾向、社会男性气质偏向的不同而造成的语言表达的差异性。在日汉翻译的过程中,需充分考虑语言背后的文化因素,在方法上需采用暧昧性语言具体化、敬语简单化等,从而减少中日文化差异性而导致的日汉翻译障碍,持续提高整体译文质量。In this paper,from the Japanese call language level,expression is ambiguous,the language difference between men and women,and so on the most basic characteristic,combining with specific language phenomenon,the japanese-chinese translation and its cultural reasons were analyzed,and the difficulty in induces because China and Japan the degree of uncertainty avoidance,collectivism tendency,social masculine bias caused by the differences of language expression.In the process of Japanese-Chinese translation,the cultural factors behind the language should be fully taken into account.In terms of methods,ambiguous language should be concretized and respectful language should be simplified,so as to reduce japan-Chinese translation barriers caused by the cultural differences between China and Japan and improve the overall quality of translation.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.91.183