游戏本地化过程中的文化选择——以《魔兽世界》国服和台服的翻译为例  

在线阅读下载全文

作  者:胡微 

机构地区:[1]重庆外语外事学院

出  处:《西部学刊》2022年第20期45-49,共5页Journal of Western

基  金:重庆外语外事学院2022年度校级科研项目“游戏本地化过程中的文化选择”(编号:KY2022020);重庆外语外事学院“国际化人才英语能力提升研究”(编号:CXTDN2020002)阶段性成果。

摘  要:《魔兽世界》于2005年在国内开始正式商业化运营,但由于特殊的国情,其在境内分为两个不同的版本,即中国网络服务器(国服)和中国台湾网络服务器(台服)。尽管两岸文化同根同源,但在进行本地化的过程中却处处体现出不同的文化选择。通过对144名重庆市某高校英语专业学生调查问卷,发现其中反映出的不仅仅是游戏文本是否“对应”的问题,还需考虑文化的地区适应性。对游戏本地化的启示:(一)对于需配音的文本,可尽量采取归化策略;(二)对于无需配音的文本,选词上应注意力量感和神秘感;(三)游戏本地化应结合游戏本身的内容。

关 键 词:游戏本地化 《魔兽世界》 文化选择 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象