功能对等理论视域下字幕的汉译研究——以美剧Emily in Paris为例  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:余亚萍 张淳[2] 

机构地区:[1]武汉科技大学 [2]武汉科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2022年第26期3-6,共4页English Square

基  金:湖北省教育科学规划2021年度重点课题:“三教”改革背景下MTI中译外人才培养研究,课题编号:2021GA019。

摘  要:在全球化背景下,越来越多的英语影片涌入国内市场,字幕翻译在文化交流中承担着越来越重要的作用。美国著名翻译学家Eugene Nida的功能对等理论充分考虑到译入语读者的感受,强调要让译文读者获得与原文读者一样的观影效果,对字幕翻译有一定指导性作用。基于此,本文以美剧Emily in Paris的字幕汉译为例,在Nida的功能对等理论指导下从词汇和句法的层面探讨字幕的汉译方法。

关 键 词:功能对等理论 字幕翻译 翻译方法 Emily in Paris 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象