检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学 [2]武汉科技大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2022年第26期3-6,共4页English Square
基 金:湖北省教育科学规划2021年度重点课题:“三教”改革背景下MTI中译外人才培养研究,课题编号:2021GA019。
摘 要:在全球化背景下,越来越多的英语影片涌入国内市场,字幕翻译在文化交流中承担着越来越重要的作用。美国著名翻译学家Eugene Nida的功能对等理论充分考虑到译入语读者的感受,强调要让译文读者获得与原文读者一样的观影效果,对字幕翻译有一定指导性作用。基于此,本文以美剧Emily in Paris的字幕汉译为例,在Nida的功能对等理论指导下从词汇和句法的层面探讨字幕的汉译方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229