检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:佟颖 Tong Ying(European Language School,Tianjin Foreign Studies University)
机构地区:[1]天津外国语大学欧语学院
出 处:《符号与传媒》2022年第2期239-252,共14页Signs & Media
基 金:国家社科基金一般项目“儒家经典俄译符际文化信息守恒与失恒研究”(19BYY211)中期成果。
摘 要:“社会人”和“社会结构”使译者产生并扮演多重角色。从社会符号学角度看,翻译史中的译者角色界定与演变分析具有片面性。皮尔斯的“自我”概念与“社会人”异曲同工,“内心对话”模式暗示着符号意义的获得须经过社会人在特定社会结构中的使用。以皮尔斯“三位一体”观为基础,作者与译者、原文与译文、原语文化与译语文化之间也存在类似关系,译者在翻译过程中的不同阶段扮演主要角色和各种次要角色。The concepts of the“social person”and“social structure”require translators to produce and play multiple roles.From the perspective of socio-semiotics,the definition and evolution of the translator’s role in translation history present a one-sided view.Peirce’s concept of the“self”is similar to that of the social person,and the mode of“inner dialogue”implies the acquisition of symbolic meaning through the use of social people in a specific social structure.Based on Pierce’s“trinity”view,there are similar relationships between translator and author,source text and target text,and source culture and target culture.The translator plays various major and minor roles at different stages during the translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28