从“经”到《圣经》:HOLY BIBLE汉译书名之演变  被引量:1

From “Classics” to Holy Bible:The Evolution of the Title of the Chinese Translation of Holy Bible

在线阅读下载全文

作  者:孔令云 谭树林 Kong Lingyun;Tan Shulin

机构地区:[1]南京信息工程大学文学院 [2]南京大学历史学院

出  处:《宗教学研究》2022年第3期202-212,共11页Religious Studies

摘  要:宗教传播的历史业已证明,经典翻译对外来宗教的传布至为重要。圣经汉译与基督教在中国的传播同步,迄今已有1300多年的历史,但《圣经》成为基督教汉译经典书名却不足百年,其间经历了从“经”“圣经”“遗诏书、圣书”“《旧约全书》《新约全书》”到《圣经》的演变。这一过程实际上是基督教在中国如何实现关联化、本色化的过程。不同时期译名的选择,反映了译者的此种考虑。众多不同名称的汉语《圣经》译本的存在,既丰富了中西文化交流的内容,也构成中国版本史上一道绚丽的风景。此诚可视为基督教传华对中国文化的一种实质性贡献。

关 键 词: 圣经 汉译书名 本色化 

分 类 号:B971[哲学宗教—宗教学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象