检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘赟 陈静[1] LIU Yun;CHEN Jing(School of International Studies,Hangzhou Normal University,Hangzhou 311121,China)
机构地区:[1]杭州师范大学外国语学院,浙江杭州311121
出 处:《四川职业技术学院学报》2022年第5期90-94,共5页Journal of Sichuan Vocational and Technical College
基 金:教育部人文科学研究青年基金项目“大数据下的学术程式语英汉对比研究”(17YJC740009)。
摘 要:《野性的呼唤》批判了“人类中心主义”的生态观,呼吁人们应与自然和谐共处,其思想内涵对读者有重要的教育意义。国内针对该小说的翻译研究层出不穷,但鲜有学者对其儿童译本进行研究,更缺乏对其译本中生态话语的翻译研究。该文试从改写理论的角度出发,通过描述性研究分析《野性的呼唤》儿童译本中有关生态话语的翻译,发现译者会采取增译、删减和改动原文本等方法来改写生态话语帮助儿童塑造良好的生态观念。The Call of the Wild criticizes the ecological view of Anthropocentrism,appealing people to live in harmony with nature.Its ecological philosophy has great educational significance on readers.There have been numerous translation studies carried out in China to analyze this book,but only a few scholars are concerned with its children's version,and even few to analyze its translation of ecological discourse.Guided by the rewriting theory,this article employs the descriptive method to analyze the translation of ecological discourse in children's version of The Call of the Wild in China.The study has found that the translator has used insertion,omission and literal rendering as manipulative techniques to rewrite the ecological discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3