再论State汉译名的厘定——兼论20世纪初“国家”观念在中国的流播  

In-depth Discussions about the Translated Names of State in Chinese:Further Discussions on the Spread of the Ideal Country in the Early Days of the 20^(th)

在线阅读下载全文

作  者:万齐洲[1] WAN Qizhou(Center of Legal Culture Study,Huizhou University,Huizhou 516007,Guangdong,China)

机构地区:[1]惠州学院法律文化研究中心,广东惠州516007

出  处:《惠州学院学报》2022年第5期8-14,共7页Journal of Huizhou University

摘  要:19世纪初,State经由来华传教士引入中国时,有“邦、邦国、国、国家”多个汉语译名,19世纪中叶传入日本,最终定格为“国家”。日本学界借此译介西方国家学说,使得与“朝廷”“天下”有别的近代“国家”观念得以广泛传播。20世纪初,始创于中国的“国家”侨词回归,近代“国家”观念也渐渐为国人接受。In the beginning of the 19 century,"State"was introduced into China by missionary.Its Chinese translation has the names like"Bang,Bangguo,Guo,Gojia",and was transmitted to Japan in the middle of 19 century,eventually,the term"Guojia"was accepted by people.The academia in Japan translated the country theory from the West by borrowing it,the idea of country which is different from’Dynasty’and’World’was then spread widely.In the early days of the 20th,"Guojia"which was coined in China returned home from overseas,the idea of modern country was gradually accepted by the people.

关 键 词:STATE 国家 国家观念 传播 

分 类 号:K103[历史地理—历史学] D90-055[历史地理—世界史]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象