汉译组构趋简律——汉译语文研究之一  

On the law of the trend towards simplification in the structure of Chinese translation:A Series of Studies on Language and Characters in Chinese

在线阅读下载全文

作  者:黄忠廉 李红青[2] HUANG Zhonglian;LI Hongqing(Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou;Wuhan University,Wuhan)

机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广州 [2]武汉大学外国语言文学学院,武汉

出  处:《译苑新谭》2022年第1期38-44,共7页New Perspectives in Translation Studies

基  金:国家社科基金后期重点项目“翻译变化机理论”(20FYYA002)成果之一。

摘  要:长句只是语表形式的一种体现,本质上是为语义服务的,由印欧语言译入汉语,总体上如何化长为短,值得反思;汉译组构的这一矛盾可以通过截长为短、折散重组、化整为零、破解多项定语、外位结构运用、全句变成状语、添加标点符号等手段化解。Long sentences are only one kind of linguistic forms,which in essence serves semantics.It is worthy of reflection on how to turn long sentences into short sentences on a whole when translating from Indo-European languages into Chinese;This contradiction in the process of structuring Chinese translation can be resolved via cutting long sentences into short sentences,taking sentences into pieces and recombining,breaking up the whole into parts,breaking multiple attributives,using separate structure,turning the whole sentence into adverbial,adding punctuation and so on.

关 键 词:汉译组构 趋简 长句 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象