检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王玉[1] WANG Yu(Taiyuan College,Taiyuan 030032,China)
机构地区:[1]太原学院,山西太原030032
出 处:《长春师范大学学报》2022年第11期90-93,共4页Journal of Changchun Normal University
基 金:山西省社科联合会重点课题“在线学习时代高校外语教学基于‘用户’学习体验的教学设计探究”(SSKLYY2020005)。
摘 要:深度翻译旨在将原始语言转换为最大限度贴合目的语境的另一种语言,以此实现原始语言内涵的深刻挖掘及最大化传达。基于认知语言视角进行深度翻译研究,有助于探讨系统化、多元化翻译策略,达成不同语境下的文化交流。本文在论述认知语言学视角下深度翻译现状的基础上,从补足缺位、框架建立、内涵凸显等三个维度提出了深度翻译的策略。The purpose of deep translation is to convert the original language into another language that fits the target context to the greatest extent,so as to realize the deep excavation and maximum transmission of the connotation of the original language.In-depth translation research from the perspective of cognitive language is helpful to explore systematic and diversified translation strategies and achieve cultural exchanges in different contexts.On the basis of discussing the current situation of in-depth translation from the perspective of cognitive linguistics,this paper proposes in-depth translation strategies from three dimensions:filling gaps,framework establishment,and connotation highlighting.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3