读者接受理论视角下《钦差大臣》中译本修辞格的翻译比较  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:王美薇 

机构地区:[1]哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150025

出  处:《今古文创》2022年第41期126-128,共3页

摘  要:果戈理是俄罗斯杰出的批判作家、现实主义文学和讽刺作家。其中,讽刺戏剧《钦差大臣》是他的代表作之一。果戈理用幽默和讽刺来展示当时社会官僚的丑陋面孔,并批评俄罗斯的贵族生活。果戈理用喜剧的镜子反映了当时社会权贵和权贵的丑陋原型,从而揭露了俄罗斯农奴制社会的黑暗、腐败和荒谬反动。他独特的写作风格对俄罗斯文学产生了重要影响。全世界都有很多《钦差大臣》的译本。本文主要研究耿济之和卢育照的两个中文译本。本文运用读者接受理论,对《钦差大臣》中的语义修辞进行了研究。通过分析可以发现,两位译者都非常重视修辞的运用,并通过夸张、反讽和隐喻等修辞手段的运用来突出幽默和反讽的特点。从而进一步突出文章的特色,增强文章的感染力。读者很容易理解文本,进一步理解文章的深层内涵。本文巧妙地将读者的期待视野与文学文本相结合,有利于进一步加深目的语读者对文本的接受和理解。

关 键 词:读者接受理论 语义修辞 《钦差大臣》 文学翻译 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象