检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄忠廉 黎雅途 Huang Zhonglian;Li Yatu(Center for Translation Studies in Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;School of Interpreting Studies,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou 510420,China;School of Foreign Studies,Guangdong University of Finance&Economics,Guangzhou 510420,China)
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心 [2]广东外语外贸大学高级翻译学院 [3]广东财经大学外语学院
出 处:《外国语文研究》2022年第5期93-100,共8页Foreign Language and Literature Research
基 金:国家社科基金后期重点项目“翻译变化机理论”(20FYYA002)成果之一。
摘 要:句长一般以句号、问号和感叹号等成句标记为考量限度;而汉译组构基于又有别于汉语结构,具有某些弱点,比如流畅度普遍不高。究其因,主要是过于遵守了印欧语言丰富的形态,尤其是受其长句的影响,因此如何从以形驭意的印欧语言向以意驭形的汉语转化追溯原因,成了本文的研究对象。The length of a sentence is usually measured by a full stop,a question mark and an exclamation mark.The structure of Chinese translation is based on the Chinese structure,but quite different from it.And Chinese translation has some weaknesses,such as fluency is generally not high.That is because it follows the rich forms of Indo-European languages too much,especially influenced by its long sentences.Hence,the purpose of this paper is to explore how to translate from Indo-European languages with meaning controlled by form,into Chinese with form controlled by meaning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117