林语堂英译《扬州瘦马》的生态翻译学解读  被引量:1

Eco-translatological Interpretation of The Concubine Market of Yangchow Translated by Lin Yutang

在线阅读下载全文

作  者:谢爱玲 XIE Ai-ling

机构地区:[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000

出  处:《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》2022年第3期102-106,共5页Journal of Minnan Normal University:Philosophy and Social Sciences

基  金:2017年福建省教育厅中青年项目(JAS170284)。

摘  要:从生态翻译学视角审视林语堂英译《扬州瘦马》,分析林译《扬州瘦马》如何受译者自身经历和价值观的影响,同时基于“三维转换”翻译策略研究林语堂适应《扬州瘦马》的翻译生态环境,通过适应性选择转换实现最佳译文,成功地将明末清初扬州特有的瘦马交易现象介绍给西方读者。This paper examines Lin Yutang's English translation of The Concubine Market of Yangchow from the perspective of Eco-translatology by analyzing how Lin's translation was affected by his own experiences and outlook on values.The translation strategy of"three-dimensional transformation"has been applied to explore Lin's conduction of adaptively-selective transformation in the translational eco-environment of the novel to form a high-quality translation and successfully help the western readers know the weird trading of concubines in Yangzhou during the late Ming and early Qing Dynasties.

关 键 词:翻译生态环境 林语堂 女性崇拜 纳妾观 扬州瘦马 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象