检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢爱玲 XIE Ai-ling
机构地区:[1]闽南师范大学外国语学院,福建漳州363000
出 处:《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》2022年第3期102-106,共5页Journal of Minnan Normal University:Philosophy and Social Sciences
基 金:2017年福建省教育厅中青年项目(JAS170284)。
摘 要:从生态翻译学视角审视林语堂英译《扬州瘦马》,分析林译《扬州瘦马》如何受译者自身经历和价值观的影响,同时基于“三维转换”翻译策略研究林语堂适应《扬州瘦马》的翻译生态环境,通过适应性选择转换实现最佳译文,成功地将明末清初扬州特有的瘦马交易现象介绍给西方读者。This paper examines Lin Yutang's English translation of The Concubine Market of Yangchow from the perspective of Eco-translatology by analyzing how Lin's translation was affected by his own experiences and outlook on values.The translation strategy of"three-dimensional transformation"has been applied to explore Lin's conduction of adaptively-selective transformation in the translational eco-environment of the novel to form a high-quality translation and successfully help the western readers know the weird trading of concubines in Yangzhou during the late Ming and early Qing Dynasties.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49