检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张玲娟 Zhang Lingjuan(Department of Foreign Languages,Lanzhou Technology and Business College,Lanzhou 730100,China)
出 处:《黑河学院学报》2022年第10期103-105,121,共4页Journal of Heihe University
基 金:2020年兰州财经大学陇桥学院青年教师科研基金项目“推动地方文化传播之甘肃‘乡土文学’英译与传播研究——以雪漠作品为例”(LQKJ2020-02)。
摘 要:英汉翻译之所以要考虑跨文化背景和转换技巧,与英文和汉语之间存在的多方面差异有直接关系,造成差异的影响因素包括地域环境因素、历史社会因素、文化背景因素、生活习惯因素、宗教信仰因素,以及习俗因素等。基于不同的影响提出归化策略、相悖策略、句式转换翻译、词类转换翻译等针对性的翻译技巧,对于提升英汉翻译质量水平、体现翻译者的译文风格具有重要意义。The reason why English translation should consider cross-cultural background and conversion skills is directly related to the differences between English and Chinese.The factors that cause the differences involve regional environment,history and society,cultural background,living habits,religious belief and custom.In order to improve the quality of English-Chinese translation and reflect the translation style of the translator,it is of great significance to put forward targeted translation skills,such as domestication strategy,conflict strategy,sentence pattern conversion translation and word-class conversion translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7