检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2022年第11期426-431,共6页美中外语(英文版)
摘 要:Cultural differences between the source and target languages often lead to obstacles in reading for target readers.Adopting strategies of explicitation in translation allows target readers to understand the intention of the author and enhances the readability of translated works.Zhu Shenghao’s translation of A Midsummer Night’s Dream,known for its high quality,is the relatively authoritative Chinese version of the work.Based on previous studies,this paper will examine the extent and effect of explicitation in cultural,imagery,and dialogue information in Zhu Shenghao’s translation of A Midsummer Night’s Dream and try to conduct E-C retranslation practice.
关 键 词:A Midsummer Night’s Dream EXPLICITATION E-C retranslation practice
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.118.226.34