检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪冉 WANG Ran(School of Foreign Languages,Jiangsu University of Technology,Changzhou 213001,China)
机构地区:[1]江苏理工学院外国语学院,江苏常州213001
出 处:《江苏理工学院学报》2022年第5期86-90,共5页Journal of Jiangsu University of Technology
基 金:2020年度常州市第十六届社会科学研究课题立项项目“常州外资企业跨文化冲突管理”(CZSKL-2020C046)。
摘 要:建设“命运共同体”的倡议为翻译工作提供了新的发展方向,赋予译者新的角色。外资企业这种特定的工作环境中的译者,其具体的翻译实践反映着企业的跨文化管理,翻译过程中承担着响应“命运共同体”倡议的重任。通过对比同一文本材料的机器翻译译文和译者译文,探索译者的角色创新及翻译作用:译者是源语和目标语国家政策的互惠者、企业管理制度的调解者和国家文化的弥补者,发挥独特的翻译作用。The initiative of“a community of shared future”by president indicates a new direction for translation and provides new roles for the translators.In the foreign companies,the translation practice of the translators shows the cross-culture management of the corporate and their roles are tied with the initiative of“a community of shared future”.Further,through the comparison between the translation script of the machine translation and the translator,it is clear that new roles are built of the translator between the source language and target lan-guage:the promotor of policies with mutual interests,the coordinator of the management system,and the com-pensator of cultural gaps.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.61.71