检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林婧 LIN Jing(Fujian Jiangxia University,Fuzhou,Fujian 350108,China)
机构地区:[1]福建江夏学院外国语学院,福建福州350108
出 处:《龙岩学院学报》2022年第6期27-32,共6页Journal of Longyan University
摘 要:客家文化中风俗习惯、饮食文化、山歌文化和宗教文化等方面的客家文化词具有鲜明的地域特点,英译时由于存在文化对等空缺现象,给受众理解造成一定认知障碍。认知翻译学从认知的视角揭示翻译的规律。因此,应用认知翻译学,从框架移植、框架层次调整、框架视角转换、概念转喻和概念隐喻等角度出发,译者基于对客家文化词内涵的准确认知,根据受众的认知特点采用科学方法解决文化对等空缺问题,促进语篇连贯,阐释客家文化内涵并降低受众认知努力,从而达到对外交流的目的。The Hakka cultural words in customs,food culture,folk song culture,religious culture and other aspects have distinct regional characteristics.The cultural equivalence vacancy in translation causes a certain cognitive barrier to the understanding of the audience.Cognitive Translatology reveals the laws of translation from the perspective of cognition.Therefore,based on Cognitive Translatology,translators possess accurate understanding of the connotation of Hakka cultural words and then adopt scientific methods in translation according to the audience’s cognitive characteristics in order to cope with the cultural equivalence gap,promote the discourse coherence,explain the connotation of Hakka culture and minimize the audience’s cognitive efforts from the perspective of frame transplantation,frame level adjustment,frame perspective transformation,conceptual metonymy and conceptual metaphor,and ultimately enhance cultural exchanges.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145