检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:雷娜 Lei Na(School of Foreign Languages,Henan University of Engineering,Zhengzhou 450030,Henan)
机构地区:[1]河南工程学院外国语学院,河南郑州450030
出 处:《长江大学学报(社会科学版)》2022年第6期7-12,共6页Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
摘 要:中国民间文学在20世纪对包括人类学派神话学理论、类型学理论、心理分析学派理论在内的诸多外国民间文学理论进行了译介,不仅引进了不同学派的学术思想、学术概念、理论方法,而且促使中国学人主动运用这些理论工具研究中国各个时期的民间文学和民俗事象,产生了丰硕的理论和实践成果。反思百年译介过程可以发现,中国民间文学领域注重外来理论的译介,但缺少中国本土理论的对外译介,究其原因,在于缺少本土化理论构建意识,缺少对外传播与翻译意识。反思百年译介的成就和不足,能为21世纪中国民间文学研究和翻译研究提供新的思路和方向。In the 20 th century,the scholars of Chinese folk literature translated and introduced many foreign folk literature theories,including mythology theory of anthropological school,typology theory,theory of psychoanalysis school,which not only introduced academic ideas,academic concepts and theoretical methods of different schools,but also encouraged Chinese scholars to actively use these theoretical tools to study folk literature and folk customs in various periods of China.It has produced fruitful theoretical and practical results.Reflecting on the process of translation in the past century,it is found that the field of Chinese folk literature pays more attention to the translation of foreign theories than the translation of Chinese native theories to the foreigners.The reason lies in the lack of awareness of the construction of local Chinese theories,and the awareness of external communication and translation.Reflecting on the achievements and shortcomings of translation in the past century will provide new ideas and directions for the study of Chinese folk literature and translation in the 21 st century.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49