检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡安江[1] HU Anjiang
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆400031
出 处:《当代外语研究》2022年第5期12-21,F0003,共11页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:国家社科基金项目“中国现当代文学对外译介与传播的效能、影响与机制研究”(编号19XWW002)的阶段性成果。
摘 要:以知识翻译学为视角,探讨美国著名汉学家华兹生在中华优秀传统文化英译过程中的“知识加工、重构和再传播”的文化行为和社会实践,尤其是考察他的“知识考古”与“话语重构”翻译实践美学,对于新时代背景下加强国际传播的理论研究、构建对外话语体系、提高话语传播艺术、推进中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强中国话语对外译介与国际传播的亲和力与实效性,具有极其重要的理论价值、实践价值和现实意义。与此同时,如果从传播发行渠道、图书馆馆藏数量、亚马逊图书销量排名和读者评价体系等效果反馈机制进行考察,我们也需要对华兹生中国文化典籍英译事业的不足和短板进行深刻反思并努力寻找解决相关问题的现实途径。From a transknowletological perspetive,this paper discusses the cultural behavior and social practice of“knowledge processing,reconstruction and retransmission”of the renowned American Sinologist Burton Watson in his process of translating Chinese culture into English,especially his translational practical aesthetics of“knowledge archaeology”and“discourse restructuring”.Under the background of this new era,it has extremely important theoretical value,practical value and immediate significance to strengthen the theoretical research of international communication,construct the international discourse system,improve the art of discourse communication,promote the global expression,regional expression and focused expression of Chinese stories and Chinese voices,and enhance the affinity and effectiveness of Chinese discourse translation and international communication.Meantime,if we examine the feedback mechanism such as communication and distribution channels,library collections,Amazon book sales ranking and reader evaluations,we also need to reflect upon the deficiencies and shortcomings of Watson’s translation practice and find practical ways to solve them.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117