检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李星宇 吴蓓 LI Xingyu;WU Bei(Institute of Postgraduates,Xi’an International Studies University,Xi’an 710128,China;College of Foreign Languages,Hefei Normal Univeristy,Hefei 230601,China)
机构地区:[1]西安外国语大学研究生院,陕西西安710128 [2]合肥师范学院外国语学院,安徽合肥230601
出 处:《东莞理工学院学报》2022年第6期80-86,共7页Journal of Dongguan University of Technology
基 金:2020年安徽省哲学社会科学青年项目“文学施为性视角下迈克尔·翁达杰小说中的‘重构’研究”(AHSKQ2020D185)。
摘 要:在翻译审美过程中,审美意识系统指导译者心理结构的运作以及主观能动性的发挥。在审美意识系统指导下,利用翻译审美认知图示分析王维《鸟鸣涧》两个英译本,发现翁显良散文诗体的“有机创译”在主旨表达、叙事节奏等维度实现了对原诗禅意叙事的“神似”化解读。许渊冲格律诗体的“经典重构”在音律节奏、主体凸显等方面实现了对原作禅意意境的“形似”化表达。审美意识系统指引译者进入禅的境界,再现原诗的禅意美学内涵,彰显了翻译美学对禅境诗译介的指导意义。In the aesthetic process of translation,the aesthetic consciousness system guides the operation of translators’ psychological structure and the exercise of their subjective initiative.Under the guidance of this system,this article analyzes two English translations of Wang Wei’sNiao Ming Jianby utilizing the aesthetic cognitive schema and draws the following conclusions:It is found that the “organic and creative” translation in Weng Xianliang’s prose poetry realizes the “similarity in spirit” of the original Zen narration in the dimensions of theme expression and narrative rhythm,while the “reconstruction of canons” in Xu Yuanchong’s metrical verse realizes the “similarity in form” of the original Zen poetics in the aspects of prosody and subjective prominence.To summarize,the aesthetic consciousness system guides translators into Zen and reproduces the Zen aesthetic of the original poem,thereby revealing the guiding significance of translation aesthetics to the translation and dissemination of Chinese Zen poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7