跨文化视野下的中国女性书写--新时期女性小说的英译与海外传播  被引量:1

Writing the Chinses Females in the Cross-Cultural Context:On the English Translation and Overseas Dissemination of the New-Era Female Fictions

在线阅读下载全文

作  者:谢丹凌 XIE Dan-ling(School of Humanities,China University of Political Science and Law,Beijing 100088,China)

机构地区:[1]中国政法大学人文学院,北京100088

出  处:《海南大学学报(人文社会科学版)》2022年第6期192-198,共7页Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)

基  金:国家社会科学基金项目(18CYY009)。

摘  要:改革开放以来,当代中国女性小说对女性理想、社会地位、生存状况以及自我价值的描摹,引发了海外译者与出版媒介的广泛兴趣。新时期女性小说的英译成果逐渐增多,呈现多元化的传播样态。从接受情况来看,海外学者从西方女性批评理论出发,着力于探究新时期女作家作品里女性解放、欲望表达以及话语权力,而域外大众读者也从当代女性书写中了解多元的文化社会形态与独立的个体心声。但受限于“东方主义”式的凝视,女作家作品里的审美元素在某种程度上被高高在上的西方话语遮蔽,其更多文本价值有待在今后的海外传播中进一步显现。Since the reform and opening up, the depictions of women’s ideals, social status, living conditions and self-value in the contemporary Chinese female fictions have aroused widespread interest among the overseas translators and publishing media. The number of English translations for the new-era Chinese female novels has increased gradually, taking on a diversified model of dissemination. From the perspective of acceptance,overseas scholars have explored the female liberation, the expression of desire, and the discourse power in these works;meanwhile, the overseas public readers have come to know a diversified social morphology of culture and the independent individual voice from the writings of contemporary Chinese females. However, confined to the gaze from the "Orientalism", the aesthetic elements in the works of female writers are obscured by the superior Western discourse to some extent, waiting for further expression of their textual values in the future international communication.

关 键 词:新时期 女性小说 英译 海外传播 接受 

分 类 号:I206.7[文学—中国文学] G206[文化科学—传播学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象