检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学 [2]武汉科技大学国际学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2022年第32期3-7,共5页English Square
摘 要:散文翻译是我国文学“走出去”的重要途径之一,对于我国的文化外宣起着至关重要的作用。当前的散文翻译美学研究以研究散文的音美、词美、句美、意象美等为主,很少对散文翻译技巧的灵活运用进行研究。本文以张培基翻译的《雾》英译本为例,从语音、词汇、句法、意象、文化等方面进行分析,试图探讨《雾》英译本的翻译美学特征以及其所运用的翻译技巧,希望以此论证翻译美学应用于散文的可行性和必要性。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.96.88