检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]青岛黄海学院国际商学院,山东青岛266427 [2]山东农业大学外国语学院,山东泰安271018
出 处:《现代英语》2022年第19期49-52,共4页Modern English
基 金:山东省高等教育研究项目:“三全育人”视域下山东省高校英语课程思政体系构建研究(项目编号:21HER005)。
摘 要:雪景在毛泽东的诗词中多有描写,是一道亮丽的风景线。毛泽东诗词中宏伟瑰丽的雪景引得众多英语翻译界名家竞相翻译,而其译文中的有些差异影响着对“雪中诗句”的准确理解。文章通过鉴赏、比较中外多位(组)翻译名家对毛泽东诗词中关于雪景的诗句的英译,在学习、借鉴翻译名家的译文的基础上,提出以下观点:首先,在翻译体现中国特色的雪景诗句时,可适当使用增词法,将英文读者不容易理解的地方阐释清楚;其次,翻译前需详细研究诗人写作的时间、地点、写作背景等因素,力争尽可能多地再现诗人的情感和所创设的意境;最后,在翻译原产于中国的事物时可以采用“译介”的方法,在译文中适当地体现中国特色。Snow scenery is often described in Mao Zedong’s poems, which is a special and beautiful view. The snow scenery in Mao Zedong’s poems is so magnificent and beautiful that many famous translators compete to translate them into English appropriately. However, some differences in several target texts impact the reader’s correct understanding of the original texts. On the basis of appreciating and comparing several famous domestic and oversea translators’ versions of Mao Zedong’s poems about snow scenery, this paper put forward the following opinions: First of all, some poems about snow scenery with Chinese characteristics should be translated with amplification translation method, so as to elaborate them clearly and make English readers easy to understand the original poems. In addition, translators should make a detailed study on the time, place and background of the original poems before translation, and try their best to reappear the feelings of the poets and the artistic conception created by the poets. Next, Introduction Translation Method should be used to translate some objects which are native to China, so that the target text can appropriately reflect Chinese characteristics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31