检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李杨[1]
机构地区:[1]长春建筑学院,吉林长春130031
出 处:《现代英语》2022年第19期65-68,共4页Modern English
基 金:吉林省翻译协会翻译教学研究课题:“‘一路一带’背景下国际文化传播与翻译策略在建筑类专业英语教学中的应用”,课题批准号:JLFY2021YB064。
摘 要:近年来,随着社会政治、经济、文化的不断发展以及国际交流合作的不断加强,越来越多的专业领域开展了国际交流与合作。建筑领域作为城市基础建设的根本,逐渐成为专业英语翻译的一个发展方向。建筑英语变得日益重要,如何提高其译文的准确性、专业性、有效性,成为英语翻译领域的重要目标。建筑英语的译文水平及翻译质量直接决定着能否进行有效的国际信息交流。这就要求在建筑英语翻译中,要使用正确的翻译策略,并不断提高翻译质量,以满足国际交流的需要。基于此,文章将以建筑英语特点为基础,对建筑英语中的翻译策略进行研究。In recent years, along with continuous development of social politics, economy and culture and the increase of international communication and cooperation, an increasing number of professional fields have carried out international exchanges. As the foundation of urban infrastructure construction, architecture has gradually become a developing direction of professional English translation. Architectural English is becoming more and more important. How to improve the accuracy, professionalism and effectiveness of its translation has become an important goal in the field of English translation. The level and quality of architectural English translation directly determine whether there can be effective international information communication. This requires the use of correct translation strategies and constantly improvement of translation quality to meet the need of international communication. Based on this situation, this paper will study translation strategies based on the characteristics of architectural English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.178.138