检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱英丽 黄忠廉 Zhu Yingli;Huang Zhonglian
机构地区:[1]东北师范大学外国语学院 [2]广东外语外贸大学翻译学研究中心
出 处:《中国俄语教学》2022年第4期60-68,共9页Russian in China
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)的阶段性成果。
摘 要:全译是用译符将原作信息再次表达的符际行为,译符与原文信息构成了一对矛盾。原作如盾,译符如矛,二者构成了全译的主要矛盾,即“义-符多”矛盾和“义-形多”矛盾;而符际形义的去留取舍又产生了次要矛盾,包括“形义兼得”矛盾与“舍形取义”矛盾。Full translation is an inter-symbol act in which the original information is re-expressed by the translated symbols.The translated symbols and the original information constitute a pair of contradictions.The original is like a shield,and the translated symbols are like a spear.The two constitute the main contradiction of the full translation,that is,the contradiction of“one meaning versus many symbols”and the contradiction of“one meaning versus many forms”.There are secondary contradictions arising from the choice of form and meaning between symbols,including the contradiction of“retaining both form and meaning of the original”and the contradiction of“abandoning form versus retaining meaning of the original”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.17.123