An Eco-Translatological Study on the C-E Translation of Culture-Loaded Words in the Chinese Animated Film Monkey King: Hero Is Back  

在线阅读下载全文

作  者:WANG Xueyuan ZHANG Le 

机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China

出  处:《US-China Foreign Language》2022年第12期457-462,共6页美中外语(英文版)

摘  要:In the context of globalization and Chinese culture’s“Going Abroad”strategy,film plays an increasingly important role in cultural communication and in enhancing the soft power of Chinese national culture.Chinese animated films have developed vigorously in recent years.They rely on Chinese myths and classic novels,which favor the diffusion of Chinese culture.There is a load of Chinese elements in Chinese animation films,which contain a wealth of traditional art,aesthetic concepts,philosophies,ethics,and a great quantity of culture-loaded words.Monkey King:Hero Is Back,is a successful representative of Chinese animation films going abroad.As a new theory in recent years,Eco-Translatology is of great practical significance to correctly convey the culture in Chinese animated films.Under the guidance of Eco-Translatology and from the perspective of“three-dimensional”(language dimension,cultural dimension,and communicative dimension)transformation,this paper analyzes the subtitle translation of culture-loaded words in the film,aiming to summarize the effective and high-quality translation methods.

关 键 词:ECO-TRANSLATOLOGY culture-loaded words adaption and selection 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象