检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:WANG Xueyuan ZHANG Le
机构地区:[1]University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai,China
出 处:《US-China Foreign Language》2022年第12期457-462,共6页美中外语(英文版)
摘 要:In the context of globalization and Chinese culture’s“Going Abroad”strategy,film plays an increasingly important role in cultural communication and in enhancing the soft power of Chinese national culture.Chinese animated films have developed vigorously in recent years.They rely on Chinese myths and classic novels,which favor the diffusion of Chinese culture.There is a load of Chinese elements in Chinese animation films,which contain a wealth of traditional art,aesthetic concepts,philosophies,ethics,and a great quantity of culture-loaded words.Monkey King:Hero Is Back,is a successful representative of Chinese animation films going abroad.As a new theory in recent years,Eco-Translatology is of great practical significance to correctly convey the culture in Chinese animated films.Under the guidance of Eco-Translatology and from the perspective of“three-dimensional”(language dimension,cultural dimension,and communicative dimension)transformation,this paper analyzes the subtitle translation of culture-loaded words in the film,aiming to summarize the effective and high-quality translation methods.
关 键 词:ECO-TRANSLATOLOGY culture-loaded words adaption and selection
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.17.123