《山海经》在英语世界的译介与传播  被引量:2

The Translation and Dissemination of Shan Hai Ching in the English-Speaking World

在线阅读下载全文

作  者:方耀[1] 吴美群 Fang Yao;Wu Meiqun

机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院 [2]长沙学院外国语学院

出  处:《外语与翻译》2022年第4期54-59,共6页Foreign Languages and Translation

基  金:第十一批“中国外语教育基金”项目“《山海经》在英语世界的译介与传播研究”的研究成果,项目号:ZGWYJYJJ11A180。

摘  要:先秦古籍《山海经》不仅对中华文明的起源和中国文化的发展影响深远,也对世界文明产生了积极影响,吸引了海内外学者的长期关注与传播推介。美国学者希夫勒于1978年节译出版的《山海经之神怪》(The Legendary Creatures of the Shan Hai Ching)揭开了《山海经》在英语世界传播的序幕。随着其5部译本相继问世,《山海经》在英语世界逐渐形成了以译本传播、学术传播和非文本艺术传播三种方式为主的立体化传播模式,在英语世界产生了较大影响。但与其它典籍相比,《山海经》在英语世界的传播和研究仍有较大空间。鉴于此,在现有基础上拓展新的传播载体,寻求新的传播方式,利用新的媒介手段进一步提高《山海经》在英语世界的传播效果和影响有重要意义。

关 键 词:《山海经》 译介 传播 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象