检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵丹霞 ZHAO Danxia(School of Foreign Languages,Sichuan Normal University,Chengdu Sichuan,610101,China)
机构地区:[1]四川师范大学外国语学院,四川成都610101
出 处:《文化创新比较研究》2022年第34期45-50,共6页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:平成时代是日本动漫的高产期,日本著名的动漫歌曲大多出现在这时。随着中日关系的不断发展,大量的日本动漫歌曲被引入中国,受到许多中国青少年的喜爱。作为动漫的一个重要组成部分,动漫歌曲的歌词也在不断发展和成熟。翻译是一门将一种语言文字的意义用另一种语言文字来表达的技术。翻译时,译者不能只把浮在文字表面的意思翻译成另一种语言,而是需要结合场合、人物关系和文化背景向观众传达。为了达到理想的翻译效果,翻译理论就显得尤为关键。该文以德国功能主义翻译理论为基础,主要研究探讨以日语动漫歌词汉译为主的翻译行为中所出现的目的论的使用情况及表达效果,从而增进对日语动漫歌词汉译的理解,开拓新的视角。希望有助于日本动漫爱好者对日语歌词的理解和学习。The Heisei period was a highly productive period for Japanese anime,and most of the famous Japanese anime songs appeared here.As Sino-Japanese relations continue to develop,a large number of Japanese anime songs have been introduced to China and are loved by many Chinese teenagers.As an important part of anime,the lyrics of anime songs are also evolving and maturing.Translation is a technique of expressing the meaning of one language text in another language text.When translating,the translator cannot just translate the meaning floating on the surface of the text into another language,but needs to convey it to the audience in the context of the occasion,character relationships and cultural background.In order to achieve the desired translation effect,translation theory is particularly crucial.Based on German functionalist translation theory,this paper focuses on the use of purposive theory and its expressive effects in the act of translating mainly Japanese anime lyrics into Chinese,in order to improve understanding and open up new perspectives on the Chinese translation of Japanese anime lyrics.It is hoped that this will contribute to the understanding and learning of Japanese lyrics by fans of Japanese anime.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33