检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪舒[1] WANG Shu(Department of Science and Technology Cooperation,Anhui Technical College of Industry and Economy,Hefei 230051,China)
机构地区:[1]安徽工业经济职业技术学院科技合作处,安徽合肥230051
出 处:《河北北方学院学报(社会科学版)》2022年第5期98-101,共4页Journal of Hebei North University:Social Science Edition
基 金:安徽省人文社科研究重大项目(SK2018ZD058);安徽省高校人文社科研究项目(2020sk03);校级质量工程线上课程示范项目(2020yxskc01)。
摘 要:目前,跨境电商产品的文案英译存在专业翻译人才短缺、受跨文化差异性影响和文案英译质量不高等问题。跨境电商产品文案英译应在翻译目的论、顺应论和生态翻译学理论的指导下,在符合生产企业与电商平台的利益以及目标市场文化传统的基础上,采取人机交互翻译和多维度翻译等策略,提高产品文案英译的效果,增加产品销售量。There exist such problems in the English translation of documents for cross-border E-commerce products as the lack of professional translators,cultural differences between China and the West,and the low quality of translation.The translation of documents for cross-border E-commerce products should be guided by Skopos theory,adaptation theory and ecological translation theory,and based on the interests of both the manufacturer and the E-commerce platform as well as the cultural traditions of the target market.The techniques of human-computer interaction translation and multi-dimensional translation can be adopted to improve the English translation quality of documents for cross-border E-commerce products.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28