大观楼长联三个英译本的文学文体学比较  

A Study on Three English Versions of Daguan Pavilion Long Couplet from the Perspective of Literary Stylistics

在线阅读下载全文

作  者:潘德 杨磊 PAN De;YANG Lei

机构地区:[1]云南大学滇池学院外国语学院,云南昆明650288

出  处:《开封文化艺术职业学院学报》2022年第11期31-33,共3页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art

摘  要:大观楼长联素有“天下第一长联”之称,为清代民间学者孙髯翁所作,其内容与形式达到了完美统一,被毛泽东盛赞“从古未有,别创一格”。从文学文体学角度出发,选取谢百魁、陆泉枝、张劼的大观楼长联译本进行文体学对比分析,探讨长联译者如何通过语言选择传达作品的文体风格和美学效果,以期丰富现有文体汉英翻译批评研究,并为相关文学作品翻译研究提供文体参考。

关 键 词:长联 大观楼 文体学 翻译批评 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] H315.9

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象