检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁丽梅[1] Yuan Limei
机构地区:[1]上海大学外国语学院
出 处:《外语教学理论与实践》2022年第4期143-150,共8页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:国家社科基金一般项目“民国时期重要报刊外来术语整理与当代阐释研究(1912—1949)”(编号:22BYY021)的阶段性成果。
摘 要:目前译者研究考察单个译者的居多,而译者群体研究成果偏少。本文针对这一现状,思考译史框架下译者群体研究的对象、意义和路径,尝试回答何为译者群体研究、译者群体研究为何以及如何进行译者群体研究三个问题。文章认为译者群体研究既涉及知名译家构成的译者群体,也不能忽视籍籍无名的译者;译者群体研究可为不同层面的译者研究提供参照系、填补译史研究空白、推动跨学科翻译研究;研究以个案为基础,借助比较的方法,构建译者个体间的联系,并始终围绕译者这一中心展开。译者群体研究具有不同于译者个体研究的价值与独特性,应引起学界的普遍关注。This paper discusses study on translator groups, exploring its objects, significance and approaches. Study on translator groups centers on both renowned and unknown translators, helps to rewrite translation history, fosters interdisciplinary translation studies and sheds light on other translator researches. Such study bases upon specific case studies and constructs connections among different translators through comparison.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.123