检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨惠英[1]
机构地区:[1]西北工业大学,陕西西安710072
出 处:《现代英语》2022年第20期53-56,共4页Modern English
基 金:陕西省教育科学“十三五”规划2020年度课题项目:《论语》译本对比下“译之有道”儒经翻译伦理观的构想研究(项目编号:SGH20Y1019);2022年西北工业大学外国语学院研究生培养质量提升工程(项目编号:06160-22GZ210101)。
摘 要:语篇翻译离不开语篇分析,衔接与连贯是语篇分析的重要内容,也是译者理解原文和构建译文的重要向导。语篇翻译是对语篇进行衔接识别和连贯重构的过程,译者应了解衔接与连贯的属性和两者之间的辩证关系,基于此认识两者在语篇翻译中的重要作用和处理方式,进行语篇翻译的成功转换。Text translation is dependent on discourse analysis.For translators,cohesion and coherence as the core of discourse analysis,are regarded as a guide to understand the source text and reconstruct the target text in translating.Thus it is necessary for translators to know the properties of cohesion and coherence and their relationship,and then to achieve the successful text translation based on acknowledgement of their importance and the ways of their transformation in texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.16.164.60