检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:肖开容[1] 文旭[1] XIAO Kairong;WEN Xu(Southwest University,Chongqing,China)
机构地区:[1]西南大学外国语学院
出 处:《中国翻译》2023年第1期154-162,190,共10页Chinese Translators Journal
摘 要:翻译转换反映原文与译文在语言形式上的非对应性,其背后有何认知机制?根据认知语言学的语义观,意义理解是一个动态的概念化过程。翻译涉及原文理解的概念化、译者的再概念化操作和译文理解的概念化,其中的核心是译者的再概念化认知操作。以中国古诗英译为例,译者通过识解操作、隐喻操作、转喻操作、范畴化操作等进行概念重构,在源语言文化和目标语言文化之间建立概念对接,促进目标读者的理解。认知操作是译者翻译策略选择和翻译转换的内在认知机制,其外在表现为译文与原文语言形式的偏离。对译者认知操作的分析既可揭示翻译转换背后的深层认知机制,也有助于让译者的主体性成为翻译研究的重要关注点。This article explores the cognitive mechanisms underlying translation shifts or departures from formal correspondence between the source text and the target text.Cognitive linguistics sees understanding as a dynamic process of conceptualization,within such a framework,translation is understood as a cognitive process that involves the translator's conceptualization of the source text meaning,his or her re-conceptualization of that meaning in the production of the target text,and the target readers'conceptualization of target text meaning.Of this process,the translator's cognitive operation of re-conceptualizing ST's meaning is the central part.In the translation of classical Chinese poetry,the translator may resort to construing,metaphorical,metonymic or categorizing operations to bridge the differing conceptualizations between the source and the target language cultures.The translator's cognitive operation is the cognitive mechanism underlying translation strategies and translation shifts and accounting for the linguistic non-equivalence between the source and the target text.An exploration of the translator's cognitive operation would not only reveal the underlying cognitive mechanism of translation shifts but also bring the translator's agency more sharply into focus in translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70