检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张一玮[1] Zhang Yiwei
机构地区:[1]中国传媒大学人文学院
出 处:《当代电影》2023年第1期164-170,共7页Contemporary Cinema
基 金:国家社会科学基金重大课题“中国电影翻译通史”(项目编号:20&ZD313)的阶段性成果。
摘 要:在短视频平台影响力日益提升的当代,电影解说短视频已成为一种被大众普遍接受的电影缩译实践。从作为翻译活动的属性来看,此类短视频因应了当代电影文化的新趋势,在电影翻译中改变了原版影片的音画对位关系,扬弃了配音译制影片的制作模式,使原片图像与影片解说声音的创造性组合服务于影片总体情节的清晰转译。从叙事形态来看,此类短视频多通过文案修辞和影像剪辑中的表演性来构建译本的意义框架,再通过解说者的声音表演加以整体展示。从解说短视频作为文化转译的价值来看,此类文本实现了外语电影文本的轻量化、大众化和消费化转换,但也在版权法规和翻译伦理等方面形成了一些值得充分注意的问题。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38