检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范武邱[1] 钟含春 Fan Wuqiu;Zhong Hanchun
机构地区:[1]中南大学外国语学院 [2]浙江工商大学外国语学院
出 处:《外语教学》2023年第1期75-81,共7页Foreign Language Education
基 金:第十一批“中国外语教育基金”项目重点课题“以国际传播赋能为导向的《综合英语》课政融通教学研究”(项目编号:ZGWYJYJJ11Z029);湖南省哲学社会科学基金奖励项目“中医术语翻译研究”(项目编号:21JL003)的阶段性成果。
摘 要:目前机器译文质量与高水准的人工译文相比仍有不小的差距,这是由翻译活动的本质和内涵所决定的。作为一种复杂精妙的语言和思维转换活动,翻译过程需要诸多高阶思维形态的参与。目前的机器翻译更多地是依赖逻辑思维和定向思维,对发散思维、形象思维、整体思维、创新思维、侧向思维和灵感思维的运用明显不足,而这些恰恰是决定译文质量的重要因素。今后的机器翻译系统研发过程中可以加大对思维形态的关注,唯有如此,机器译文质量才有可能媲美人工译文。At present, there is still a big gap between the quality of machine translation and high-level human translation,which is determined by the nature of translation activities. As a complex language and thinking transformation activity,the translation process involves many high-level thinking patterns. The current machine translation relies more on logical thinking and directional thinking than on the use of divergent thinking, image thinking, overall thinking, innovative thinking, lateral thinking and inspirational thinking, which are exactly the important factors that determine the quality of translation. In the future, more attention should be paid to the thinking patterns in the development of machine translation systems. Only in this way can the quality of machine translation be comparable to that of human translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.20.252