检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宇飞 ZHANG Yufei(Department of Literary Studies,Bukkyo University,Kyoto 603-8301,Japan;School of Liberal Arts,Northwest University,Xi’an,Shaanxi 710127)
机构地区:[1]日本佛教大学,日本京都603-8301 [2]西北大学文学院,陕西西安710127
出 处:《绍兴文理学院学报》2023年第1期1-9,共9页Journal of Shaoxing University
基 金:国家社科基金重大项目“域外鲁迅传播和研究文献的搜集、整理与研究(1909—2019)”(20&ZD339)。
摘 要:苦心寻求外国文艺作品的周树人在留日时期搜集了10篇日译俄罗斯小说,学界称之为《小说译丛》。考察《小说译丛》中收录的具有代表性的二叶亭四迷、嵯峨之屋御室、升曙梦等3位译者翻译的小说,发现他们的译作中存在着“日本化”、“任意增删、擅改篇名、人名”、误译较多等问题,有的译作还因翻译忠实度问题在明治文坛引起了争议。志在译介外国文学的周树人虽然搜集并阅读了《小说译丛》中收录的作品,却并未将这些作品译为汉语,这些作品的中译本几乎也都未能在《域外小说集》中登场。因此,虽然《小说译丛》的部分作品明显影响了周树人后来的创作,但周树人却并未考虑过以《小说译丛》为底本向中国译介俄罗斯文学。During his stay in Japan,Zhou Shuren painstakingly sought foreign literary works and then collected ten Japanese-translated Russian novels,which were collectively called Fiction Translations in the academia.Through the investigation of the novels translated by the three typical translators,i.e.FutabateiShimei,Saganoya Omuro,and NoboriShomu,it is found that there are such problems in their translationsas“Japanization”,“arbitrary addition and deletion,unauthorized modification of the title and the characters’names”,and mistranslations.Some of the translations have also caused disputes in the Meiji literary world owing to their unfaithful translation.Zhou did not translate the works in Fiction Translations into Chinese and almost none of the Chinese versions appeared in A Collection of Foreign Novels,although he collected and read them,aiming to translate and introduce foreign literature to China.It follows that Zhou did not consider translating and introducing Russian literature to China based on Fiction Translations,although some of the workssignificantly influenced his later creation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.44.93