检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈夏临[1] CHEN Xialin(College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou Fujian 350007,China)
机构地区:[1]福建师范大学外国语学校,福建福州350007
出 处:《乐山师范学院学报》2023年第1期43-49,共7页Journal of Leshan Normal University
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“‘中国故事’在世界文学中的征引阐释及启示研究”(20JZD046)。
摘 要:林庚对中国古典诗歌采取传承与创新并举的态度,在新诗格律、语法与语言上积极探索,形成具有独特中国古韵的中国新诗。哈罗德·阿克顿在《中国现代诗选》中对林庚新诗创作理论与新诗作品的甄选,注重技法纯粹性、诗语古典性、诗风历史性。在诗歌翻译层面,阿克顿以“以诗译诗”的唯美主义译介笔法,忠实地还原了林庚白话诗的“中国诗味”。阿克顿在新诗编译上的独辟蹊径,是对西方世界唯美“中国梦”的投射,也暗合林庚新诗创作的审美理念。With the attitude of innovating while carrying forward the Chinese classical poetry, Lin Keng explored actively the rhyme scheme, grammar and diction of a new kind of poetry and therefore formulated a new poetry with unique traditional flavor. In selecting Lin’s theoretical ideas and his new poems forModern Chinese Poetry, Harold Acton emphasized the purity of techniques, the classical nature of the poetry diction and the historic property of the poetry style. In terms of translating the poems, Harold adopted the aesthetic strategy of ’’translating poetry in poetry’’, faithfully reproducing the ’’Chinese poetic flavor’’ reflected on Lin Keng’s vernacular poems. Harold’s creative way of translating and editing the new poetry is a projection of the aesthetic ’’Chinese Dream’’ in the Western world and also complies with Lin Keng’s aesthetic philosophy applied in creating vernacular poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117