晚清《植物学》的创译及其科学传播意义研究  

Research on the Creative Translation of Botany and Its Scientific Value

在线阅读下载全文

作  者:孙雁冰[1,2] 惠富平[1] Sun Yanbing;Hui Fuping

机构地区:[1]南京农业大学中华农业文明研究院 [2]江苏开放大学

出  处:《农业考古》2023年第1期157-161,共5页Agricultural Archaeology

基  金:江苏高校哲学社会科学研究重大项目“李善兰译著《植物学》研究”(项目编号:2021SJZDA179);江苏开放大学“十三五”规划课题青年专项“一带一路话语体系建构转变下的中国英语新词及其传播研究”(项目编号:17SSW-R-Q-018)。

摘  要:晚清时期,中国学者李善兰等人编译的《植物学》一书在中国植物学史及中西方科技交流史上占据重要地位,产生了巨大的科技文化影响。该书的编译成功有多种因素,但最关键的是李善兰其汉译的过程中,发挥其译者主体性的作用,利用创译法完美表达出重要植物学名词的科学含义及文化意味,从而有力地促进了现代植物学在中国的传播。Botany compiled by the Chinese scholar Li Shanlan and others in the late Qing Dynasty played an important role in the history of Chinese botany and the history of scientific and technological exchanges between China and the West,which had made great influence in scientific and cultural field.There are many factors contributing to the successful compilation of the book,among which the most important is that in the process of its translation,Li Shanlan’s subjectivity had been fully played.He creatively translated many terms,which fully expressed the scientific connotations and cultural phenomenon,thus promoting the communication of modern botany in China.

关 键 词:科技翻译 科学传播 李善兰 《植物学》 晚清时期 

分 类 号:K207[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象