检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范大祺 孙琳 Fan Daqi;Sun Lin(China Center for International Communication Development,Beijing 100037,China;Communication University of China,Beijing 100024,China)
机构地区:[1]中国对外书刊出版发行中心(国际传播发展中心),100037 [2]中国传媒大学政府与公共事务学院,100024
出 处:《北京第二外国语学院学报》2023年第1期80-90,共11页Journal of Beijing International Studies University
基 金:国家社会科学基金重大项目“中国核心术语国际影响力研究”(项目编号:21&ZD158)的阶段性成果。
摘 要:随着我国综合国力和国际地位的不断提升,中国特色对外话语体系正处于发展机遇期,但也面临一系列严峻挑战和巨大压力。为切实提升中国话语表达的准确性和国际影响力,本文构建了“中国特色对外话语体系建设”模型,并强调译者应在思政意识的指导下,坚持“受众中心论”,攻克语言语境关,力求打破文化壁垒和语言壁垒,强化国际传播思维,提升话语策略艺术,进而实现有效的话语传播。同时,着眼于关系到话语体系长远发展的人才培养问题,从课程设计、内容选择和学习形式等方面入手,加强高校思政意识引导,实现思政教育、专业学习与能力培养的同步推进和高效配合。As a rising power in the world, China is eager to develop a discourse system with Chinese characteristics for international audiences, which is an extremely challenging task. This study presents a model to make the discourse system more accurate and internationally influential, and emphasizes the role of translators in its construction. Translators are advised to be politically knowledgeable and better prepared for international communication. They should also improve their language skills, adopt a target-oriented approach to translation, strive to overcome cultural barriers, and devise better discourse strategies. Moreover, this study proposes suggestions for equipping aspiring translators with political knowledge and awareness in higher education institutions in terms of the curriculum design, the content selection, and training plans, which will assist in the e ffi cient achievement of three interrelated goals, namely ideological and political education, translation skills, and capacity building.
关 键 词:中国特色对外话语体系 译者 受众中心论 话语 思政意识
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43