基于《求是》英文版的国家政治话语译介模式研究  被引量:2

The Translation Model of China’s International Political Discourse: The Case of Qiushi English Edition

在线阅读下载全文

作  者:高彬 吴贇 GAO Bin;WU Yun

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225009 [2]同济大学外国语学院,上海200092

出  处:《外语研究》2023年第1期63-67,99,共6页Foreign Languages Research

基  金:国家社科基金一般项目“《求是》英文版的中国对外政治话语体系研究(2009-2018)”(编号:19BYY136)和国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(编号:19ZDA339)的阶段性成果。

摘  要:《求是》英文版是我国对外政治话语体系建设的重要成果。本文从功能、主体和策略三个层面对其译介模式进行考察。研究发现,《求是》英文版的主要功能在于对外讲述中国共产党和中国政府治国理政的“故事”。译介过程中,《求是》杂志社和中央编译局两个国家机构分别发挥了话语创建和话语翻译的主体作用。为提升译介效果,两大主体采取了以“融通中外”为导向的译前编辑和翻译策略,这有利于提升《求是》英文版的国际适用度和可接受度,使之成为我国对外政治话语体系建设的模本。

关 键 词:《求是》英文版 国家政治话语 译介模式 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象