《尚书》农业术语英译的文化折射及其认知识解  被引量:1

Cultural Refraction and Its Construal of the English Translation of Agricultural Terms in Shangshu

在线阅读下载全文

作  者:葛厚伟 GE Houwei(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)

机构地区:[1]滁州学院外国语学院,安徽滁州239000

出  处:《安徽农业大学学报(社会科学版)》2023年第1期120-125,共6页Journal of Anhui Agricultural University:SOC.SCI.

基  金:安徽省哲学社会科学规划项目“基于语料库的《尚书》本源概念翻译模式及认知研究”(AHSKY2020D138)。

摘  要:《尚书》为“七经之冠冕”,是中华文化的元典。基于已建成的《尚书》英汉平行语料库,以定量方式考察理雅各和彭马田两个英译本对农业术语的文化折射。研究发现:理译本在四个分项和整体上的文化折射率均低于彭译本,文化忠实度较高,相比而言,彭译本文化忠实度较低,与原文的文化距离较大。从识解理论的辖域与背景、视角、突显以及详略度四个维度入手,可以阐释产生文化折射差异的认知机制,对于中国古典农业文化外译与传播有一定启发。Shangshu is the crown of the seven traditional classics and the canon of Chinese culture. Based on the established English-Chinese parallel corpus of Shangshu, this paper makes a quantitative study of the cultural refraction of agricultural terms in English versions translated by James Legge and Martin Palmer. The result shows that the cultural refractive index of Legge’s version is lower than that of Palmer’s version, while the cultural fidelity of Legge’s version is higher. In contrast, Palmer’s version has a lower degree of cultural fidelity and a larger cultural distance from the original. The four dimensions of construal theory, namely scope and background, perspective, salience and specificity, can explain the cognitive mechanism of cultural refraction differences, which provides some inspiration for the translation and dissemination of Chinese classical agricultural culture.

关 键 词:《尚书》英译 农业术语 文化折射 识解 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象