检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王淑玥 Wang Shuyue(China University of petroleum(East China),Qingdao 266580,China)
出 处:《云南化工》2023年第2期162-165,共4页Yunnan Chemical Technology
摘 要:在尤金·奈达功能对等理论下,从词汇、句法、篇章、文体四个维度分析了石油工程英语语言特征。研究发现:石油工程英语在词汇层面,具有专业化、隐喻化、缩略化、名词化等特点;在句法层面,常使用被动语态、非限定动词、特定句型与复合长句;在语篇层面,具有独特的衔接与连贯手段;在文体层面具有客观严谨的风格。基于石油工程英语在不同层面的特点,结合具体翻译实例与奈达的翻译思想,提出了语境归化、喻底增补、形神兼备、化动为静等词汇层面汉译策略,形式变通、语序调整、断句分译等句法汉译策略,识别重构的篇章策略,合宜合意的文体对等汉译策略,以期对石油工程英语汉译及国际石油研究与交流有一定借鉴意义。Based on Eugene A.Nida’s functional equivalence theory,this article delves into the language features of petroleum engineering English from the four dimensions of vocabulary,syntax,discourse and style.It is found that petroleum engineering English is characterized by specialization,metaphorization,abbreviation and nominalization at the lexical level;passive voice,indefinite verbs,specific sentence patterns and compound complicated sentences at the syntactic level,unique cohesion and coherence at the textual level,and objectivity in style.With practical translation examples for illustration,several translation strategies are developed at each level respectively,such as contextual domestication,ground supplement,unity in form and spirit,transfer from dynamic to static at lexical level;strategies such as flexibility in form,sequence adjustment and division at syntactical level and recognition and reconstitution in terms of discourse,appropriateness and accuracy in style,which have certain referential value for the E-C Translation of petroleum engineering English and the international research and connectivity of petroleum.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.154.109