格式塔意象视角下《唐诗三百首》中“柳”意象英译对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:范梦瑶 杨成虎[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315300

出  处:《大众文艺(学术版)》2022年第24期125-127,共3页

摘  要:文章选取许渊冲先生以及唐一鹤先生英译的两版《唐诗三百首》,从格式塔意象这一视角切入,将两者对“柳”意象的翻译解读进行对比,以期验证格式塔意象在诗歌翻译领域的积极作用。研究发现:译者在创作译文前,充分发挥自身的能动性,并结合知识储备、认知经验及审美等方面理解原文,从而构建较为完备的格式塔意象;在创作译文时,译者立足全诗的意境而非着眼于单一的具体意象;在反馈译文时,译者也注重运用与目标语读者文化认知所匹配的目标语格式塔意象。

关 键 词:格式塔意象 源语读者 “柳” 目标语读者 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象