检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈度梅 张云[2] Dumei Chen;Yun Zhang(School of Foreign Languages,Changsha Normal University,Changsha,Hunan,China;School of Foreign Languages,Hunan University,Changsha,Hunan,China)
机构地区:[1]长沙师范学院外国语学院,湖南长沙410100 [2]湖南大学外国语学院,湖南长沙410082
出 处:《外国语言与文化》2022年第4期99-108,共10页Foreign Languages and Cultures
基 金:湖南省哲学社会科学基金项目“认知语言学视域下文学翻译意义建构研究”(17YBQ011);湖南省普通高校教学改革项目“课程思政理念融入大学英语后续课程EGAP教学的研究与实践”(HNJG-2021-1208);国家社会科学基金一般项目“《庄子》在英语世界的经典化研究”(17BYY062)。
摘 要:翻译过程是一个动态的意义构建过程。文学翻译过程中的多重概念整合呈现动态性。源语文本心理空间、原文作者心理空间、译者心理空间和目的语读者心理空间在多重概念整合中作为输入空间,共同影响文学翻译结果的产生。本文以《喧哗与骚动》两个汉译本为例探讨文学翻译过程中概念整合的多重性。Translation process is a dynamic process of meaning construction.The multiplicity of conceptual blending in literary translation process is dynamic.The input spaces of multiple blends in literary translation process should involve the mental spaces of original text,writer,translator and target reader which mutually influence the output of literary translation.This paper attempts to explore the multiplicity of conceptual blending in literary translation by studying two Chinese translations of The Sound and the Fury.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222