检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭瑶函
机构地区:[1]江西财经大学
出 处:《复旦外国语言文学论丛》2022年第2期169-175,共7页Fudan Forum on Foreign Languages and Literature
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(17JZD046);江西省高校人文社会科学研究项目“‘一带一路’沿线国家文化典籍汉译作品的出版及影响研究”(YY21208)的资助。
摘 要:本文运用西方现代诗学理论的文本分析方法,聚焦新月诗派诗歌翻译家朱湘在民歌翻译实践中对原诗诗体的处理,发现朱湘经历了从“自由体”译诗到“韵体”译诗的转变,转变之后对原诗诗体的再现虽有改善,但因对西诗(主要是英诗)的节奏形成机制体认不当,错误地采用了“以(汉)字代(英)音节”的方式,无法准确再现原诗节奏,结果是未能成功引进西方民歌的诗体。Utilizing the textual analyzing method provided by modern Western poetic theories,this essay looks into how Western folk songs’metrical features have been recreated in the poetry translation of Zhu Xiang,a representative poetry translator of the Crescent Moon School.It has been discovered that Zhu Xiang endured a transfer from translating Western metrical poetry into“free verse”to translating into“metrical verse”.The original metrical features have been manifested better after the transfer.However,due to his wrong interpretation of English rhythmic mechanism,Zhu Xiang,replacing English syllables with Chinese characters,failed to recreate the original rhythm.Thus,he failed to introduce Western folk songs’metrical features into China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222