从钱锺书翻译思想看译者的隐形与现身  

On Translator’s Invisibility and Visibility from Qian Zhongshu’s Translation Thought

在线阅读下载全文

作  者:周玲琪 许多[2] Zhoulingqi;Xu Duo

机构地区:[1]常州大学外国语学院,江苏常州213164 [2]南京师范大学外国语学院,江苏南京210023

出  处:《常州工学院学报(社会科学版)》2023年第1期105-109,135,共6页Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)

摘  要:钱锺书翻译思想可谓传统性与现代性并存。钱氏翻译思想与中国传统译论思想一脉相承,皆崇尚通顺的、透明的译文。其翻译理念一以贯之,从初入译坛的感悟,到“不隔”论,再到“化境”说,都主张译文要保存原文风味,其中“不隔”更是与“译者隐形”有异曲同工之处。钱氏翻译思想的现代性体现在对林纾翻译“媒”之作用的肯定。从翻译效果的视角出发,钱氏跳出文本内研究的传统束缚,积极思考译者现身行为所起的传播作用,具有一定的现代性。钱锺书翻译思想下的译者的隐形与现身对中国文学的海外传播具有一定的启示意义。

关 键 词:翻译思想 译者隐形 译者现身 钱锺书 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象